不到黄河心不死为什么不说是长江

摘要 : Not stop until one reaches one's goal rather than the Yangtze River

黄河之于中国人,真是一条又爱又恨的大河,人们在河岸两旁讨生活,同时也让河水试练极限,人是否真的胜得了天,看看那些居住于河岸的子民们,不得不说为了生存,绝地逢生是常有的事,有句话说得好:“不到黄河心不死”,正可用来比喻居民们不达目的不罢休;不到绝望不死心。只是,为什么不说“长江”而非要“黄河”不可呢?
据晚清小说《扫迷帚》第五回中写到昆山通人汪梧凰,辨析苏州谚语时说:“弗到黄河心弗死,到了黄河死不及。”其中之“黄河”仍“横祸”之误,言人不犯横祸,则不肯死心塌地;及犯了事,则身为囚犯,欲死不及,乃劝人及早改过之意。现则,被用来比喻不远目的不罢休。
“黄河”并非真指黄河,而是横祸之谐音。久而久之,人们为了表达直接,避开贬谪的原意,遂把“不得横祸心不死”演变成了“不到黄河心不死”。与此语相近的俗语有“不到乌江不死心”则取自项羽被困垓下,乌江自刎之典。
上一篇 :孙膑的膑刑是剔掉膝盖骨吗
下一篇 :卿卿我我的典故